真州東園記
真州東園記朗讀真為州,當東南之水會,故為江淮、兩浙、荊湖發(fā)運使之治所。龍圖閣直學士施君正臣、侍御史許君子春之為使也,得監(jiān)察御史里行馬君仲涂為其判官。三人者樂其相得之歡,而因其暇日得州之監(jiān)軍廢營以作東園,而日往游焉。
歲秋八月,子春以其職事走京師,圖其所謂東園者來以示予曰:“園之廣百畝,而流水橫其前,清池浸其右,高臺起其北。臺,吾望以拂云之亭;池,吾俯以澄虛之閣;水,吾泛以畫舫之舟。敞其中以為清宴之堂,辟其后以為射賓之圃。芙蕖芰荷之的歷,幽蘭白芷之芬芳,與夫佳花美木列植而交陰,此前日之蒼煙白露而荊棘也;高甍巨桷,水光日景動搖而上下;其寬閑深靚,可以答遠響而生清風,此前日之頹垣斷塹而荒墟也;嘉時令節(jié),州人士女嘯歌而管弦,此前日之晦冥風雨、鼪鼯鳥獸之嗥音也。吾于是信有力焉。凡圖之所載,皆其一二之略也。若乃升于高以望江山之遠近,嬉于水而逐魚鳥之浮沉,其物象意趣、登臨之樂,覽者各自得焉。凡工之所不能畫者,吾亦不能言也,其為吾書其大概焉?!?/p>
又曰:“真,天下之沖也。四方之賓客往來者,吾與之共樂于此,豈獨私吾三人者哉?然而池臺日益以新,草木日益以茂,四方之士無日而不來,而吾三人者有時皆去也,豈不眷眷于是哉?不為之記,則后孰知其自吾三人者始也?”
予以為三君之材賢足以相濟,而又協(xié)于其職,知所先后,使上下給足,而東南六路之人無辛苦愁怨之聲,然后休其余閑,又與四方賢士大夫共樂于此。是皆可嘉也,乃為之書。廬陵歐陽修記。
真為州,當東南之水會,故為江淮、兩浙、荊湖發(fā)運使之治所。龍圖閣直學士施君正臣、侍御史許君子春之為使也,得監(jiān)察御史里行馬君仲涂為其判官。三人者樂其相得之歡,而因其暇日得州之監(jiān)軍廢營以作東園,而日往游焉。 歲秋八月,子春以其職事走京師,圖其所謂東園者來以示予曰:“園之廣百畝,而流水橫其前,清池浸其右,高臺起其北。臺,吾望以拂云之亭;池,吾俯以澄虛之閣;水,吾泛以畫舫之舟。敞其中以為清宴之堂,辟其后以為射賓之圃。芙蕖芰荷之的歷,幽蘭白芷之芬芳,與夫佳花美木列植而交陰,此前日之蒼煙白露而荊棘也;高甍巨桷,水光日景動搖而上下;其寬閑深靚,可以答遠響而生清風,此前日之頹垣斷塹而荒墟也;嘉時令節(jié),州人士女嘯歌而管弦,此前日之晦冥風雨、鼪鼯鳥獸之嗥音也。吾于是信有力焉。凡圖之所載,皆其一二之略也。若乃升于高以望江山之遠近,嬉于水而逐魚鳥之浮沉,其物象意趣、登臨之樂,覽者各自得焉。凡工之所不能畫者,吾亦不能言也,其為吾書其大概焉?!?又曰:“真,天下之沖也。四方之賓客往來者,吾與之共樂于此,豈獨私吾三人者哉?然而池臺日益以新,草木日益以茂,四方之士無日而不來,而吾三人者有時皆去也,豈不眷眷于是哉?不為之記,則后孰知其自吾三人者始也?” 予以為三君之材賢足以相濟,而又協(xié)于其職,知所先后,使上下給足,而東南六路之人無辛苦愁怨之聲,然后休其余閑,又與四方賢士大夫共樂于此。是皆可嘉也,乃為之書。廬陵歐陽修記。
歐陽修 (1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵 歐陽修 ”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學家、史學家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
譯文注釋
譯文
真州作為一個州郡,位置正處于東南水運交通的樞紐地帶,因此成為江淮、兩浙、荊湖發(fā)運使的治所。龍圖閣直學士施正臣、侍御史許子春任發(fā)運使時,恰好監(jiān)察御史里行馬仲途擔任他們的判官。三個人為他們能在一起而高興。他們趁著空閑的日子,尋得真州廢棄的監(jiān)軍營地而修筑東園,每日前往游賞。
本年秋八月,子春因公事來到都城,特將他們所建的東園畫成圖卷帶給我看,說:“這個園寬有百畝,有流水橫在它的前面,清池浸潤在它的右面,高臺建在它的北面。臺上,我們筑起了可供登高望遠的拂云亭;池邊,我們建起了可供俯視清波的澄虛閣;水中,我們造起了浮波逐浪的畫舫。園中空地筑起清宴堂,后園則開辟了一個習射娛賓的園圃。滿池荷花絢麗奪目,幽蘭白芷芬芳撲鼻,還有佳花美木種植成行,濃蔭交織,而過去這里卻是蒼煙白露、荊棘叢生的地方。屋脊高聳,桷子粗大,水光日影,上下?lián)u動,廳堂寬敞幽靜,回聲悠長,清風習習,而從前這里卻是頹墻破壁,深溝斷塹的荒涼廢墟。遇上天氣晴朗,或是逢年過節(jié)的時候,真州的文士美女便來游賞,彈琴吹笛,盡情吟唱,而過去碰到風雨陰沉的日子,這里只有鼪鼯鳥獸的嗥叫聲。我因此才深信人力是可以改變環(huán)境的啊。這圖里所畫的只是全部景物的十分之一二罷了。至于登高遙望江山的遠近,戲水追逐魚鳥的沉浮,那么自然景物的形象意趣,登高臨水的歡樂,觀賞的人便各有會心了。凡是畫工畫不出來的東西,我也就無法敘述了。請您為我們描寫出個大概的情形來吧?!?/p>
子春又說:“真州,天下的交通要沖,四面八方的賓客來往不絕,都可以和我們在這里同游樂,豈止我們三人獨自享受呢?然而池水樓臺日益修葺更新,花草樹木日益繁茂妍麗,四方的人士無日不來,而我們三人總有一天都要離去的,怎能不眷戀于此呢!如果不為這園寫一篇記,那么后來的人誰知道是我們三人創(chuàng)建的呢?”
我認為這三個人才能足以互相輔助成就大事,對他們所負職責又能同心協(xié)力,懂得政事的輕重緩急,使上上下下都供應豐足,東南六路的百姓也沒有辛苦愁怨的嘆息之聲。然后才在空閑時間休息,和四方的賢士大夫在園中共同游樂。這都是值得稱贊的事,于是我為他們寫下這篇文章。廬陵歐陽修記。
注釋
真州:宋代州名,治所在今江蘇省儀征縣。
水會:水路交通的樞紐。
江淮:兩浙、荊湖:都是宋代路一級的行政區(qū)域。
發(fā)運使:全稱為江淮兩浙荊湖發(fā)運使。宋代置此司,負責江南六路漕糧征調運輸?shù)仁?,治所在真州。通常置發(fā)運正使一至二人,副使數(shù)人,判官數(shù)人,綜理漕運事宜。
龍圖閣直學士:宋代特有的學士官名,次于龍圖閣學士。
侍御史:官名,屬御史臺。
監(jiān)察御史里行:宮名,即代理監(jiān)察御史。亦屬御史臺。
相得之歡:關系融洽和睦。
監(jiān)軍:監(jiān)軍使,朝廷派出監(jiān)視地方軍事長官的宦官。
歲秋八月:指宋仁宗皇祐三年(年)的秋八月。
以其職事走京師:因公事到京城開封府去。
浸其右:浸潤于東園的西邊。
吾望以拂云之亭:指拂云亭建在很高的臺上。
池,吾俯以澄虛之閣:池邊建造澄虛閣。
畫舫(fǎng):裝飾華麗的游船。
敞其中:使東園中央開闊。
為清宴之堂:建造清宴堂。
辟其后:開辟兵園為招待賓客射箭的場圃。
射賓之圃(pǔ):賓客戲射的場地。射:指射箭的游戲。
芙蕖芰(jì)荷:蓮花。
的(dí)歷:即“的睬”,花開晶瑩艷麗的樣子。
白芷:香草名,多生于水澤之處。
列植而交陰:成排地種植,樹蔭交互。
蒼煙白露而荊棘(jí):意謂此園開辟之前,這里是一片荊棘榛莽,上罩黑煙,下沾白露。
高甍(méng)巨桷(jué):高高的房脊,巨大的椽木。
寬閑深靚(jìng):虛敞幽深,景致佳美。
頹(tuí)垣(yuán)斷塹(qiàn):傾倒的墻壁和挖斷的壕溝。
嘯歌而管弦:唱著歌兒,彈奏著樂器。
鼪(shēng)鼯(wú)鳥獸之嗥(háo)音:黃鼠狼和野鳥怪獸嗥叫的聲音。
信有力:的確是出了大力。
一二之略也:只畫出了十之一二的景致,其余都省略了。
覽者各自得焉:游覽的人會各得其樂。
天下之沖:天下的水道要沖。
私吾三人者:滿足我們三個人的游樂場所。
眷(juàn)眷:留戀。
三君子之材賢足以相濟:這三位君子的才干賢能足以擔負朝廷重任。
知所后先:深深了解漕運的緩急先后。
上下給足:京師和各路糧米供運都很充足。
東南六路:指江東、江西、湖南、湖北、兩浙、淮南六路。
廬陵:歐陽修的籍貫,宋代為吉州,在今江西省吉安市。
創(chuàng)作背景
宋仁宗皇祐三年(1051年)八月,時作者知應天府兼南京留守。應江淮、兩浙、荊湖發(fā)運副使許元之請,作者根據所見到的圖畫,又借許子春的口頭介紹而寫成這篇文章。
詩詞推薦
扁舟入浙,便有家山意。全勝軺車駕邊地。愛官塵不到,書眼爭明,稱壽處,春傍梅花影里。
平生丘壑志,未老求閑,天亦徘徊就歸計。想疊嶂雙溪,千騎弓刀,渾不似、白石山中勝趣。怕竹屋梅窗欲成時,又飛詔東山,謝公催起。
迎霜破雪是寒梅,何事今年獨晚開。應為花神無意管,故煩我輩著詩催。
繁英未怕隨清角,疏影誰憐蘸綠杯。珍重南鄰諸酒伴,又尋江路覓香來。
花枝婭姹搖春風,紛紛蜂蝶爭繁叢。我來提壺飲花下,閑愁如雪皆消融。
枝頭黃鳥聲更好,似惜春光怨春老。少年樂事那復得,只今空憶長安道。
救人無術廿載中,歸來兩鬢已成翁。故交如花漸凋落,欲話衷曲誰人同?
且拚爛醉花陰臥,明日呼童掃落紅。