蝶戀花·庭院深深人悄悄
蝶戀花·庭院深深人悄悄朗讀庭院深深人悄悄,埋怨鸚哥,錯報韋郎到。壓鬢釵梁金鳳小,低頭只是閑煩惱。
花發(fā)江南年正少,紅袖高樓,爭抵還鄉(xiāng)好?遮斷行人西去道,輕軀愿化車前草。
庭院深深人悄悄,埋怨鸚哥,錯報韋郎到。壓鬢釵梁金鳳小,低頭只是閑煩惱。 花發(fā)江南年正少,紅袖高樓,爭抵還鄉(xiāng)好?遮斷行人西去道,輕軀愿化車前草。
譚獻 (1832~1901),近代詞人、學者。初名廷獻,字仲修,號復堂。浙江仁和(今杭州市)人。 譚獻 的詞,內容多抒寫士大夫文人的情趣。由于強調"寄托",風格過于含蓄隱曲。但文詞雋秀,瑯瑯可誦,尤以小令為長。著有《復堂類集》,包括文、詩、詞、日記等。另有《復堂詩續(xù)》、《復堂文續(xù)》、《復堂日記補錄》。詞集《復堂詞》,錄詞 104闋。
譯文注釋
譯文
深院寂靜,室內也是悄然無聲。愛人遠行,少人來往,烏云般的頭發(fā)上插著精美的頭釵,一位紅顏女子獨自幽居。女子忽然聽見自己的鸚鵡在呱呱人語。庭院深深人十酣肖鸚鵡突然開口說話令人驚喜,她急忙開門,誤以為鸚鵡告訴她是她的情郎來了,結果大失所望。她在內心埋怨鸚鵡,嫌它錯報郎歸,讓她空自整妝等候,無端地引起她的無限煩惱。女子前思后想,她在想象中呼喚情郎早日歸來。
她的這位“韋郎”正是青春年少,遠行他方,本已經(jīng)令人不安,何況又是去風景如畫的江南。那里歌樓妓館很多,到處都是美貌的女子,她擔心情郎久居他鄉(xiāng),難免拈花惹草。盡管那里到處充滿了誘惑,但她還是很自信家鄉(xiāng)的舊人更好。因此,她溫情相勸,希望對方早日回家。既然知道規(guī)勸無用,情郎難免還要遠行,為了能夠阻攔他,女子愿意舍身化作小草,只要能夠留住他,遮擋住情郎前去的腳步,即使自己被碾壓也在所不辭。
注釋
庭院深深人悄悄:庭院深深,深院寂靜;悄悄,悄然無聲。
鸚哥:即鸚鵡。
韋郎:古代女子對男子的愛稱,這里借指情郎。
釵:頭釵。
金鳳:古代婦女的頭飾。
閑:嫌棄。
紅袖:代指美貌女子。
爭抵:怎么比得上。
遮斷:猶言遮擋,攔住。
車前草:草名,又名當?shù)馈?/p>
創(chuàng)作背景
譚獻同治六年(1867)考中舉人。二十五六歲后,他潛心經(jīng)學,傾向今文學派,重微言大義。他曾經(jīng)為福建學使徐樹藩的幕僚,晚年去官歸隱,銳意著述。譚獻晚年受張之洞的邀請,主講經(jīng)心書院。他的駢文,規(guī)仿六朝,高出時人;詩亦“優(yōu)柔善人,側然動人”;詞與詞論的成就最為突出。
詩詞推薦
扁舟入浙,便有家山意。全勝軺車駕邊地。愛官塵不到,書眼爭明,稱壽處,春傍梅花影里。
平生丘壑志,未老求閑,天亦徘徊就歸計。想疊嶂雙溪,千騎弓刀,渾不似、白石山中勝趣。怕竹屋梅窗欲成時,又飛詔東山,謝公催起。
花枝婭姹搖春風,紛紛蜂蝶爭繁叢。我來提壺飲花下,閑愁如雪皆消融。
枝頭黃鳥聲更好,似惜春光怨春老。少年樂事那復得,只今空憶長安道。
救人無術廿載中,歸來兩鬢已成翁。故交如花漸凋落,欲話衷曲誰人同?
且拚爛醉花陰臥,明日呼童掃落紅。
迎霜破雪是寒梅,何事今年獨晚開。應為花神無意管,故煩我輩著詩催。
繁英未怕隨清角,疏影誰憐蘸綠杯。珍重南鄰諸酒伴,又尋江路覓香來。