燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺(tái)。

燭龍棲寒門,光曜猶旦開。

日月照之何不及此?惟有北風(fēng)號(hào)怒天上來。

燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺(tái)。

幽州思婦十二月,停歌罷笑雙蛾摧。

倚門望行人,念君長(zhǎng)城苦寒良可哀。

別時(shí)提劍救邊去,遺此虎文金鞞靫。

中有一雙白羽箭,蜘蛛結(jié)網(wǎng)生塵埃。

箭空在,人今戰(zhàn)死不復(fù)回。

不忍見此物,焚之已成灰。

黃河捧土尚可塞,北風(fēng)雨雪恨難裁。

李白 (701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。 李白 存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

譯文注釋

譯文

傳說在北國(guó)寒門這個(gè)地方,住著一條燭龍,它以目光為日月,張目就是白晝而閉目就是黑夜。

這里連日月之光都照不到啊!只有漫天遍野的北風(fēng)怒號(hào)而來。

燕山的雪花其大如席,一片一片地飄落在軒轅臺(tái)上。

在這冰天雪地的十二月里,幽州的一個(gè)思婦在家中不歌不笑,愁眉緊鎖。

她倚著大門,凝望著來往的行人,盼望著她丈夫的到來。她的夫君到長(zhǎng)城打仗去了,至今未回。長(zhǎng)城那個(gè)地方可是一個(gè)苦寒要命的地方,夫君你可要保重啊。

丈夫臨別時(shí)手提寶劍,救邊而去,在家中僅留下了一個(gè)虎皮金柄的箭袋。

里面裝著一雙白羽箭,一直掛在堵上。上面結(jié)滿了蜘蛛網(wǎng),沾滿了塵埃。

如今其箭雖在,可是人卻永遠(yuǎn)回不來了他已戰(zhàn)死在邊城了??!

人之不存,我何忍見此舊物乎?于是將其焚之為灰矣。

黃河雖深,尚捧土可塞,唯有此生離死別之恨,如同這漫漫的北風(fēng)雨雪一樣鋪天蓋地,無邊無垠。

注釋

北風(fēng)行:樂府“時(shí)景曲”調(diào)名,內(nèi)容多寫北風(fēng)雨雪、行人不歸的傷感之情。

燭龍:中國(guó)古代神話傳說中的龍。人面龍身而無足,居住在不見太陽的極北的寒門,睜眼為晝,閉眼為夜。

此:指幽州,治所在今北京大興縣。這里指當(dāng)時(shí)安祿山統(tǒng)治北方,一片黑暗。

燕山:山名,在河北平原的北側(cè)。軒轅臺(tái),紀(jì)念黃帝的建筑物,故址在今河北懷來縣喬山上。這兩句用夸張的語氣描寫北方大雪紛飛、氣候嚴(yán)寒的景象。

雙蛾:女子的雙眉。雙蛾摧,雙眉緊鎖,形容悲傷、愁悶的樣子。

長(zhǎng)城:古詩中常借以泛指北方前線。良,實(shí)在。

鞞靫(bǐngchá):當(dāng)作鞴靫。虎文鞞靫,繪有虎紋圖案的箭袋。

“焚之”句:語出古樂府《有所思》:“摧燒之,當(dāng)風(fēng)揚(yáng)其灰。”

“黃河”句:《后漢書·朱馮虞鄭周列傳》:“此猶河濱之人,捧土以塞孟津,多見其不知量也?!贝朔雌湟舛弥?。

北風(fēng)雨雪:這是化用《詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·北風(fēng)》中的“北風(fēng)其涼,雨雪其霧”句意,原意是指國(guó)家的危機(jī)將至而氣象愁慘,這里借以襯托思婦悲慘的遭遇和凄涼的心情。裁,消除。

創(chuàng)作背景

李白于公元752年(天寶十一載)秋,游幽州時(shí)作此詩。通過描寫一個(gè)北方婦女對(duì)丈夫戰(zhàn)死的悲憤心情,揭露和抨擊了安祿山在北方制造民族糾紛,挑起戰(zhàn)禍的罪行。

李白名句推薦