感君纏綿意,系在紅羅襦。

君知妾有夫,贈(zèng)妾雙明珠。

感君纏綿意,系在紅羅襦。

妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里。

知君用心如日月,事夫誓擬同生死。

還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)。

張籍 (約767~約830),唐代詩(shī)人。字文昌,漢族,和州烏江(今安徽和縣)人,郡望蘇州吳(今江蘇蘇州)1 。先世移居和州,遂為和州烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人。世稱(chēng)“張水部”、“張司業(yè)”。 張籍 的樂(lè)府詩(shī)與王建齊名,并稱(chēng)“張王樂(lè)府”。著名詩(shī)篇有《塞下曲》《征婦怨》《采蓮曲》《江南曲》。1 《 張籍 籍貫考辨》認(rèn)為,韓愈所說(shuō)的“吳郡 張籍 ”乃謂其郡望,并引《新唐書(shū)· 張籍 傳》、《唐詩(shī)紀(jì)事》、《輿地紀(jì)勝》等史傳材料,駁蘇州之說(shuō)而定 張籍 為烏江人。

譯文注釋

譯文

你明知我已經(jīng)有了丈夫,還偏要送給我一對(duì)明珠。

我心中感激你情意纏綿,把明珠系在我紅羅短衫。

我家的高樓就連著皇家的花園,我丈夫拿著長(zhǎng)戟在皇宮里值班。

雖然知道你是真心朗朗無(wú)遮掩,但我已發(fā)誓與丈夫生死共患難。

歸還你的雙明珠我兩眼淚漣漣,遺憾沒(méi)有遇到你在我未嫁之前。

注釋

節(jié)婦:能守住節(jié)操的婦女,特別是對(duì)丈夫忠貞的妻子。吟:一種詩(shī)體的名稱(chēng)。李司空師道:李師道,時(shí)任平盧淄青節(jié)度使。

妾:古代婦女對(duì)自己的謙稱(chēng),這里是詩(shī)人的自喻。

纏綿:情意深厚。

羅:一類(lèi)絲織品,質(zhì)薄、手感滑爽而透氣。襦:短衣、短襖。

高樓連苑起:聳立的高樓連接著園林。苑:帝王及貴族游玩和打獵的風(fēng)景園林。起:矗立著。

良人:舊時(shí)女人對(duì)丈夫的稱(chēng)呼。執(zhí)戟:指守衛(wèi)宮殿的門(mén)戶。戟:一種古代的兵器。明光:本漢代宮殿名,這里指皇帝的宮殿。

用心:動(dòng)機(jī)目的。如日月:光明磊落的意思。

事:服事、侍奉。擬:打算。

何不:一作“恨不”。

創(chuàng)作背景

李師道是當(dāng)時(shí)藩鎮(zhèn)之一的平盧淄青節(jié)度使,又冠以檢校司空、同中書(shū)門(mén)下平章事的頭銜。中唐以后,藩鎮(zhèn)割據(jù),用各種手段,勾結(jié)、拉攏文人和中央官吏。張籍是韓門(mén)大弟子,他的主張維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一、反對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù)分裂的立場(chǎng)一如其師。這首詩(shī)便是一首為拒絕李師道的收買(mǎi)而寫(xiě)的名作。

張籍名句推薦