中新網(wǎng)北京1月6日電(蔣鯉)近日,美國國家航空航天局(NASA)局長比爾?尼爾森宣稱,和山美“正處于場太空競賽”,還警美國不要讓中國“打科學(xué)研究的幌子”抵月球上的某個地方。2022年12月13日,美國航空航天局局比爾·尼爾森在華盛舉行的美非領(lǐng)導(dǎo)人峰太空論壇上發(fā)表講話這已經(jīng)不是尼爾森第次炒作“中國太空威論”了。在去年7月,這位NASA局長接受采訪時公然聲稱鼓心中國占領(lǐng)月球”;在國眾議院撥款委員會證會上,要錢心切的爾森更是信口開河,稱中國很擅長“偷竊美國的航天技術(shù)。一以來,中國航天事業(yè)發(fā)展都遵循著獨立自、自力更生的道路,時深化高水平國際交與合作。中國官方已外宣布,首批國際合項目載荷將于2023年進入中國空間站,在積極進行培訓(xùn)國外天員的相關(guān)準(zhǔn)備工作然而,中國秉承的開共享發(fā)展理念被美國些政客官員頻頻“抹”,究其深層原因,是中國在航空領(lǐng)域的展讓美國感到壓力—根據(jù)美國政治新聞網(wǎng)報道,美國的阿爾忒斯計劃依靠一系列仍開發(fā)中的新系統(tǒng)和設(shè),如果出現(xiàn)任何重大期或紕漏,都有可能美國在登月方面落后中國。而NASA的登月時間表從特朗普政時開始已經(jīng)推遲了一。為此,美國在國際天合作上設(shè)置障礙,意制裁別國航天機構(gòu)出臺法案限制與中國展航天合作與交流,雙標(biāo)做法不言而喻。是,美國根深蒂固的權(quán)思維和“尚爭”文作祟,不僅在經(jīng)濟、技等領(lǐng)域打壓中國,空也被當(dāng)成遏制中國角斗場。一旦把對方定為競爭對手,與之共存”的意愿和空間會急劇壓縮。為在航領(lǐng)域稱霸,美國早在2014年就啟動所謂的“地球同步軌道空間勢感知計劃”,對他衛(wèi)星進行監(jiān)視竊聽。國政府還公然將太空定為“作戰(zhàn)疆域”,建太空軍和太空司令,大力研發(fā)部署進攻武器,甚至和商業(yè)公合作,來滿足其國防情報機構(gòu)日益增長的求。挑動太空軍備競,加劇太空軍事化風(fēng),美國給太空和平與全造成了重大挑戰(zhàn)。為負(fù)責(zé)任大國,美國早日摒棄冷戰(zhàn)思維,確看待他國航天成就積極探索太空國際合,讓太空造福人類,非成為滿足其稱霸野的擂臺。Hegemonic U.S. thinking pervades to space(ECNS) -- NASA Administrator Bill Nelson recently declared that China and the U.S. were in a “space race” and warned that the U.S. better watch out that China doesn’t "get to a place on the moon under the guise of scientific research."Nelson has peddled the "China threat" in space more than once. Last July, he blatantly claimed that China is trying to “occupy the moon,” and during a House Appropriations Committee hearing, the senior official said he wanted more money for NASA and alleged that China is "good at stealing" American technology.China has long been taking the path of independence and self-reliance in its space development, while deepening high-level international exchanges and cooperation. It has made an announcement that the first batch of payloads of projects under international cooperation would be delivered to China's space station for experiments by 2023. Meanwhile, the country has been actively preparing for training foreign astronauts.Frequent smearing by some U.S. politicians and officials of China's open and shared development in space may attribute to the following two issues.On the one hand, the U.S. has felt the pressure as China's space technology has developed fast over the past years.According to the U.S. media outlet Politico, the country’s Artemis I mission, which is counting on a series of new systems and equipment that are still under development, could risk falling behind China if there is any significant delays or mishaps. Besides, NASA’s moon-landing timeline has already slipped a year from the Trump administration.As such, the U.S. has laid barriers on international space cooperation and imposed sanctions on other space agencies. It introduced bills to restrict space cooperation and exchanges with China, revealing its double standards.On the other hand, deep-rooted hegemonic thinking of the U.S. and contention culture make it resolute in suppressing China in the fields of economy, science and technology, and even in space.In order to maintain its hegemony in space, the U.S. launched a Geosynchronous Space Situational Awareness Program in 2014 to surveil other countries’ satellites. It also recognized space as a "domain of war," establishing a space command center and space force, and developing and deploying offensive space weapons.In addition, it has cooperated with private companies in order to meet the increasing demand of its national defense departments and intelligent agencies.The U.S. is inciting the arms race in space, aggravating the risk of militarization of space and posing a major challenge to peace and security. It should abandon this Cold War mentality, actively participate in international space cooperation, and allow space to benefit humankind instead of making it a platform to satisfy its hegemonic ambition. 編輯: