名校網(wǎng)
hùn wéi yī tán

混為一談



拼音hùn wéi yī tán

注音ㄏㄨㄣˋ ㄨㄟˊ 一 ㄊㄢˊ

解釋混:攙雜。把不同的事物或人混在一起;說(shuō)成是相同的。

出處唐 韓愈《平淮西碑》:“萬(wàn)口和附,并為一談?!?/p>

例子可見(jiàn)“言志”跟“緣情”到底兩樣,是不能混為一談的。(朱自清《詩(shī)言志辯 詩(shī)言志(三)》)

正音“混”,不能讀作“hǔn”;“為”,不能讀作“wèi”。

辨形“混”,不能寫作“渾”。

辨析(一)混為一談和“一概而論”;都含有“不加區(qū)別地一起加以談?wù)摗钡囊馑?。但混為一談多指不分是非好壞;不管性質(zhì)根本不同;一律看待;“一概而論”多指不論彼此;不管具體情況;籠統(tǒng)對(duì)待。(二)混為一談和“同日而語(yǔ)”都有“把不同的兩個(gè)人或兩件事物不加區(qū)別地放在一起談”的意思。但“同日而語(yǔ)”是指把不同水平的兩個(gè)人或兩種事物既有本質(zhì)差別;又往往有時(shí)間上的差異;多用于否定語(yǔ)氣;混為一談并不強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的差別;也不限于用在否定語(yǔ)句中。

用法動(dòng)賓式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ);用于否定句。

謎語(yǔ)異口相聲

感情混為一談是中性詞。

繁體混為一談

近義相提并論、等量齊觀、并為一談

反義不可同日而語(yǔ)

英語(yǔ)confuse sth.with sth.else

俄語(yǔ)смéшивать одно с другим

日語(yǔ)ごちゃ混ぜに論(ろん)ずる,混同する

德語(yǔ)etwas mit etwas verwechseln(alles über einen Kamm scheren)

混為一談:成語(yǔ)接龍順接


“混為一談”分字解釋