名校網(wǎng)
hún bù fù tǐ

魂不附體



拼音hún bù fù tǐ

注音ㄏㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄊ一ˇ

解釋魂:靈魂;魂魄。迷信的人認(rèn)為人魂魄一離體;就失去知覺(jué);無(wú)法行動(dòng)。形容受到極大的驚嚇;恐懼萬(wàn)分。有時(shí)也形容受到極大的誘惑;不能自主。

出處元 喬吉《金錢(qián)記》第一折:“一個(gè)好女子也,生得十分大有顏色,使小生魂不附體?!?/p>

例子承驚覺(jué),不見(jiàn)詔書(shū),魂不附體,手腳慌亂。(明 羅貫中《三國(guó)演義》第二十回)

正音“附”,不能讀作“fǔ”。

辨形“魂”,不能寫(xiě)作“魄”。

辨析魂不附體和“魂飛魄散”;都有“魂魄離體”的意思;都常形容驚恐萬(wàn)狀。不同在于:①魂不附體可用來(lái)強(qiáng)調(diào)不能自主;“魂飛魄散”可用來(lái)強(qiáng)調(diào)不知如何是好。②魂不附體還能形容受到極大刺激;神經(jīng)、行動(dòng)失常;“魂飛魄散”不能。

用法主謂式;作謂語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ);形容受刺激而失去常態(tài)。

謎語(yǔ)落魄

感情魂不附體是貶義詞。

繁體魂不坿軆

近義魂飛魄散、六神無(wú)主、喪魂失魄

反義無(wú)動(dòng)于衷、神態(tài)自若、悠閑自得

英語(yǔ)be frightened out of one's wits

俄語(yǔ)душа не на мéсте

日語(yǔ)びっくり仰天(ぎょうてん)する,肝(きも)をっぶす

德語(yǔ)vor Schreck auβer sich sein(vor Schreck die Fassung verloren haben)

法語(yǔ)mort de frayeur(terrifié)

“魂不附體”分字解釋