劇情簡(jiǎn)介
到底原片名Wah-Wah代表什么意思?原指稱嘰哩咕嚕非洲土話,一面擺明諷刺當(dāng)英國(guó)白人統(tǒng)治級(jí)明明鄙視卻刻意去親近原民的虛偽假面另一方面對(duì)李E葛蘭來(lái)說(shuō),Wah-Wah是他煩惱苦悶時(shí)忘情大喊,一釋放、一種情宣泄。集合了蘭達(dá)李察遜(Miranda Richardson)、茱莉華特絲(Julie Walters)及埃米莉華森三位杰的英國(guó)女演員李察E葛蘭聰明又刻意地把琵別抱的生母、親新娶的繼母個(gè)身份代入政批判。米蘭達(dá)察遜飾演的生是個(gè)欲求不滿悲哀怨婦,擔(dān)殖民官的父親蓋布瑞拜恩)征著日漸萎糜大英帝國(guó),至充滿年輕活力被當(dāng)?shù)乇J厣?階級(jí)排擠的美空姐繼母,自代表著美國(guó)新界了。當(dāng)劇情到史瓦濟(jì)蘭脫英國(guó)獨(dú)立,主翁瑞夫正巧也為父親健康一不振而必須走其羽翼,至此政治暗喻已經(jīng)常明顯了。獨(dú)的個(gè)體注定要離父權(quán)的五指,生母早已離,連繼母也注隨著父親過(guò)世淡出瑞夫的生。在結(jié)尾的畫里,所有中老角色悄然退場(chǎng),只剩下三個(gè)輕人的背影,后瑞夫戴上了親那頂象征大帝國(guó)舊日榮光官帽…?